普遍祝福语,离不开恭喜发财、万事如意、身体健康等。虽然年年重复但百听不厌,越听越钟意,尤以“GONG XI FATT CHAI”这句金语,连马来人也学会了,挂在嘴边祝贺过农历新年的华人。
ADVERTISEMENT
最近刷视频看到一则有趣的英语学习频道,主角是一名接触中华文化多年的加拿大籍英语教师克里斯丁,平日她以生动教学形式教导中英词汇和发音。这次对方迎上春节脚步,灵活呈现以华人祝福语改用英文表达。
“大吉大利”译成Big Luck Big Money、“恭喜发财,红包拿来”(Congratulations make money,red bag give me)、万事大吉(Everything Good),这几个祝贺语,华人再也熟悉不过。当有机会和老外一起欢庆佳节的我们,要把祝贺语译得体贴切,向老外解释词汇内涵,挺考功夫。
沉浸在地文化熏陶,马来西亚人熟悉Ang Pow这字眼,对于老外而言,那是什么概念的东西,我们还得对他们好好讲解这个文化由来。
通过参考这位英语老师视频,有助打开我对祝贺语的外语翻译第二个窗口视野。
外国人乐意慢慢去了解华人新春涵义,尊重彼此文化交流。反之,马来西亚某些极端人士就忙着鸡蛋挑骨头在新春期间专门找茬。
日前首相出席一项新春活动,受邀上台为舞狮主持点睛仪式,结果没多久就跳出一个人谴责首相,身为穆斯林却与舞狮点睛开光仪式以及捞生扯上联系,这种行为陷入迷信(Khurafat)。
将点睛解读成迷信,掀起话题涟漪。今年除夕夜不停连绵大雨,夹带口不择言的人到处点火穿场惹民愤,这个蛇年果真满城风雨,热闹非凡。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT