(巴生7日讯)又是谷歌翻译靠害的!巴生班达马兰(Pandamaran)这回竟被翻译成“熊猫”,真是贻笑大方。
国盟土团党非巫裔臂膀组织班达马兰州席候选人古纳兰的国文、中文和淡米尔文三语竞选宣言传单,今日被希盟行动党候选人梁德志助选团揭发翻译出错问题,古纳兰团队竟只根据谷歌翻译,把班达马兰居民直接翻译成“熊猫”居民,结果沦为笑柄。
班达马兰的国文名是Pandamaran,因此只要把这两个字眼拆开,就成了熊猫(Panda)马兰(Maran)。
他在第二项宣言写到,要保障“熊猫”居民的福利和安全。
不过,他的第四项宣言“保障班玛兰居民的基本权利”,却没把地名写成“熊猫”,只是在地名的音译方面有些不贴切。
也是原任州议员的梁德志表示,将会对此发文告表明立场。